Jane:清空索引目錄。
GG: 嗯,首先映入我眼廉的是本巨大的書。
GG: 我想知道他合乎你的大小限制嗎?
TG: 啥書
GG: 我的未刪減沙士卡全集!
GG: 這是一個非常稀有的版本且是珍貴的傳家寶,所以我不知道這是否會是參加旅程的理想人選。
TG: 不不你在開玩笑嗎那個廢書超級完美
TG: 應該剛好大又不會太大
GG: 但是如果它被弄壞怎麼辦!
TG: 呿呿呿呿呿它會著火的
GG: 哦!我真笨,我在擔心什麼呀!
TG: 呃呃
TG: 阿哈哈哈天
TG: *安全
TG: **送達※著火(set fire)和安全送達(sent fine)的雙關語
GG: 那甚至不是弗洛伊德式口誤吧。
GG: 那是弗洛伊德醫生被一個迷路的陽具絆倒,滾下了樓梯,摔斷了脖子。
GG: 然後他的雪茄滑稽地在他的臉上炸開。
TG: 噗噗噗哈哈哈哈哇
TG: jane你真搞笑
TG: (我的天我還沒笑完@我打錯的字天天天哪)
GG: 了不起。
TG: 但4說真的我不會讓你的書著火的jane
TG: 就算發生了最糟的狀況都不會變成那樣
GG: 我們不能用聰明人代替嗎?
GG: 至少它比較容易找到替代品。
TG: jane
GG: ?
TG: jaaanae
GG: 哼??
TG: 幹你的聰明人
TG: 用那個書當吐波鼠※意指實驗品,同"白老鼠"的感覺爛透了
TG: 他媽的騙誰阿我就算清醒著也根本就不知道土剝鼠怎麼寫
TG: 來個耶穌基督般的清醒看好喔.....土番薯....吐蕃書...我不知道幹看起來都像是在他媽的胡言亂語
TG: 所所所以幹那個詞幹那些什麼鬼老鼠
GG: 不,我反對你「幹」聰明人的提議,不管那到底是什麼意思,也不管那個西藏地名或者是任何可愛的囁齒動物的名字怎麼寫。
TG: jane
TG: 你又在當緊屁股了嗎
GG: 我不......這麼認為?
TG: 我們已經說過了喔
GG: 說過什麼?
TG: 說你一直是緊屁股的事
GG: 我沒有在當緊屁股!
TG: janey
TG: 看來4乎
TG: 你有一個(數學上的)%可能你正在當一個超級緊屁股
TG: 你又在用緊屁股對我了嗎jane
GG: 哦天哪該死的。
GG: 把書拿去吧!我在乎什麼呢!!!
TG: 沒錯錯錯就是這個金神
TG: 現在你相信了油
GG: 我看不出把我無價的書獻給你瘋狂的科學實驗和我本身小氣的決心有什麼關係,但好吧。
TG: 哈哈你就不能對書的事放鬆一點嗎
TG: 我只是在逗你因為大概有百分之100的機會這就像往常一樣不會有笑
TG: *像往常一樣不毀有效
TG: 所所所所所以
TG: 準備好了嗎/
GG: 好了,我們就直接來吧。
> RL:顯現。